Kiinan kieli on siitä hauskaa, että siinä on tosi paljon samankaltaisia sanoja. Eli siis sanoja, jotka sanotaan täsmälleen samanlailla, mutta joilla on eri tarkoitukset ja mahdollisesti eri merkit. Esimerkiksi sanat neljä ja kuolla äännetään täsmälleen samanlailla ja sen takia numerolla neljä on vähän paha kaiku. Jopa kiinalaisten mielestä tämä on välillä vaikeaa, mutta toisaalta myös hauskaa, sillä samankuuloisten sanojen avulla saadaan tuotetuksi melkoinen määrä vitsejä ja naurettavan kuuloisia asioita.
Mutta jos on ulkomaalainen, niin asia on lähinnä aika harmittava. Jos esimerkiksi haluaa tietää, kuka on valmistanut tämän tuolin, ja kysyy kauniisti vähän puutteellisella kiinan kielellä: Shui zuo le zhe ge yi zi?, niin turha odottaa mitään järkevää vastausta. Nimittäin 'zuo':lle on ensinnäki ainaki kolme merkkiä. Yksi niistä on istua坐, toinen on tehdä/valmistaa (esim. ruokaa) 做 ja kolmas on tehdä/työskennellä/valmistaa eli 作. Yritin kyllä kovasti selittää, että en halua sanoa istua. Voi sitä naurun määrää. Jotta sen lauseen olisi voinut ymmärtää, olisi pitänyt sanoa zhi zuo le制作了. Noh, ainakin osaan nyt taas yhden uuden sanan kiinaa. Ja nyt minulla on havainnollinen esimerkki siitä, miten samankaltaiset sanat voivat joskus olla vaivalloisia. Samoin tämä tilanne kuvaa aika hyvin myös sitä, miten hyvin minä ja ayi pärjätään minun kiinan kielen taidoilla. Eli ei kovin hyvin.
Tämä siis tarkoittaa sitä, että minun täytyy opiskella enemmän. Ja toinen kannustin opiskeluun tulee HSK-kokeen lähestymisestä. Menen siis tekemään HSK 2-tasotestin noin kolmen viikon päästä. Sanastossa ja kieliopissa on kyllä vielä opiskeltavaa. Mutta onneksi opettajia riittää. :)
Ens kerralla sitte kuvia. Äikänkirjottajia varten aattelin yrittää käyttää kirjakieltä mutta en kyllä jaksa tarkistaa enää. :D Että tsemppiä vaan kirjotuksiin jos ne ei vielä oo menny!
Niijoo, ps. Musta on tosi kivaa että täällä Kiinassa roskakuskitki pukeutuu kauluspaitaan ja siistiin nahkatakkiin. :D
In my hometown number four is not a taboo although it sounds identical to "to die." Sometimes it can even represent good luck and best wishes because it also sounds identical to "thing" in my accent. If I give you 4 eggs, or 4 cakes etc., it can mean "may everything be as you wish."
VastaaPoistaIn addition, if you want to write "to manufacture" in one character "zuo", it should be 做 but not 作, though it should be 制作 if you want to use two characters. I know it's tricky :P
I forgot to write down my name in pinyin... Wu Yan
VastaaPoista